søndag den 8. september 2013

Lost in translation

For efterhånden et godt stykke tid siden skrev Rikke et indlæg om originalsprog og oversættelser. Jeg har efterfølgende længe haft lyst til at vise en video, som jeg selv fandt meget interessant, men jeg har endnu ikke fået det gjort. I dag skulle det så være.

Videoen handler netop om oversættelser, nærmere betegnet oversættelser af Harry Potter bøgerne og Sanne, som står bag videoen, har mange interessante pointer, hvor oversættelsen faktisk ændrer på en del af historien. Videoen er på engelsk og hun kan til tider snakke en smule hurtigt, men den er helt sikkert et kig værd.


8 kommentarer:

  1. Det er virkelig en interessant video, som virkelig giver mig lyst til at læse bøgerne på engelsk. Dog må jeg sige (på trods af jeg ikke har læst de engelske) at de danske bøger virker som om, de er ret godt oversat. Jeg kan i hvert fald virkelig godt lide sproget i dem :)

    SvarSlet
    Svar
    1. For mig vil de danske Harry Potter altid være 'de rigtige', simpelthen fordi jeg læste dem først ;) (bortset fra de tre sidste bøger, som jeg læste på engelsk først). Men jeg synes også de er skønt oversat og er egentlig ret imponeret over, hvor godt de fleste af navnene er oversat - når de nu skal være oversat :)

      Men kan kun anbefale dig at give dig i kast med de engelske - de er altså skønne! ;)

      Slet
  2. Sanne er bare så dygtig; og dette er helt bestemt en spændende video at spekulere over.

    Det har altid undret mig, at de danske oversættere kun har oversat nogle af navnene - hvor andre oversættere har oversat det hele i stedet. Så kunne man vel ligeså godt gøre som i Tyskland og lade helt være med at oversætte det? For det forvirrer altså helt enormt.

    SvarSlet
    Svar
    1. Ja, hun er virkelig skøn!

      Ja, det har jeg også tit tænkt på - enten gør man det helt eller også lader man være! Men jeg synes faktisk, at navnene er godt oversat når det nu skulle være ;)

      Slet
  3. Oversættelser er virkelig sjove at læse og sammenligne med originalen, når man kan sproget.
    Ting som blandt andet, at amerikansk-engelsk og britisk-engelsk på nogle punkter er forskelligt fra hinanden synes jeg er lige sjovt, hver gang, da det i bund og grund er det samme sprog.

    (Jeg beklager evt. spam, jeg loggede på med den forkerte konto - ikke lige til, når man har flere mails og konti at holde styr på)

    SvarSlet
    Svar
    1. Jeg har engelsk som linjefag på seminariet i øjeblikket og det er virkelig interessant at opdage de mange forskelle amerikansk-engelsk og britisk-engelsk - det gør sproget (og ens egne valg af ord) så meget mere komplekst og sjovt!

      (Det er helt i orden - jeg har selv før lavet samme nummer ;) )

      Slet
  4. Ej hvor sjovt! Jeg vidste da godt at der var sådan noget som navne, som blev lavet om i den danske oversættelse, men jeg havde da aldrig tænkt over, at alting sikkert også blevet lavet om når de blev oversat til andre sprog .. Synes den danske er ret god, men det er lidt som om at stemningen er en smule mere dyster i de engelske end i de danske, eller er det bare mig?

    SvarSlet
    Svar
    1. Det har jeg faktisk aldrig tænkt på, men det vil jeg da helst sikkert lægge mærke til næste gang jeg læser dem ;)

      Elsker sjove facts om oversættelser - synes tit man kan 'mærke' oversætteren i bogen, men det er nu ikke særlig udpræget lige i Harry Potter :)

      Slet